Andrew Black (trenos) wrote,
Andrew Black
trenos

  • Location:
  • Music:

ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА...

ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА...
В лингвистике выделяют так называемые "слова - ложные переводчики".
Это когда слово или фраза одинаково звучат в разных языковых системах, но обозначают совершенно не похожие понятия и имеют различное значение.
Почему и как возникли такие "ложные переводчики"? Вопрос сложный, до конца не решённый.
Этимология, герменевтика, история языка - не дают точного ответа на данную проблему.
Но, "ложные переводчики" существуют и часто порождают казусы недопонимания...
Помню, я общался когда-то с китайской студенткой в Киевской консерватории по имени Х*й.
Ей объяснили, ЧТО её имя означает в нашей лексике. Она прекрасно ЭТО понимала. Однако, относилась к этому с юмором.
Хотя, проблема семантического значения феномена юмора - это совершенно другая история...
Зато ту китайскую студентку, по имени Х*й, я всё-таки трахнул.
Получается, что мой х*й трахнул китайский х*й???
Парадокс. Увы. Таки да. А шо поделать...


ФАК Ю.jpg
Tags: Киев, бытие, демотиватор, жизнь, культура, мысли, наука, размышления, ругательства, русский язык, философия, эпатаж, юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments